For future reference...
Sep. 8th, 2009 03:19 pmtryambakaṃ yajāmahe sugandhiṃ puṣṭi-vardhanam
urvārukam iva bandhanān mṛtyor mukṣīya māmṛtāt
In the translation of Arthur Berriedale Keith, 1914):
"OM. We worship and adore you, O three-eyed one, O Shiva. You are sweet gladness, the fragrance of life, who nourishes us, restores our health, and causes us to thrive. As, in due time, the stem of the cucumber weakens, and the gourd is freed from the vine, so free us from attachment and death, and do not withhold immortality."
Literal rendering:
"three-eyed one / we praise / the fragrant / the beneficent
from attachment / even as the gourd from its stem / from death / liberate / not from immortality"
Edit: I find it interesting that the literal translation says nothing about worship, adoration, gladness, or cucumbers. It's short, sweet, and to the point...
urvārukam iva bandhanān mṛtyor mukṣīya māmṛtāt
In the translation of Arthur Berriedale Keith, 1914):
"OM. We worship and adore you, O three-eyed one, O Shiva. You are sweet gladness, the fragrance of life, who nourishes us, restores our health, and causes us to thrive. As, in due time, the stem of the cucumber weakens, and the gourd is freed from the vine, so free us from attachment and death, and do not withhold immortality."
Literal rendering:
"three-eyed one / we praise / the fragrant / the beneficent
from attachment / even as the gourd from its stem / from death / liberate / not from immortality"
Edit: I find it interesting that the literal translation says nothing about worship, adoration, gladness, or cucumbers. It's short, sweet, and to the point...